torsdag 8 april 2010

Google Translate, skola och undervisning

När jag den senaste tiden har funderat på Google Translate har det främst varit i samband med tankar kring fusk. Därför var det upplyftande när jag gjorde en sökning i ämnet och hittade så många positiva användningsområden.

I Uggleblogg lyfter Åsa fram de samtal man kan ha kring översättningar och att man ofta inte kan översätta ord för ord. Detta stämmer väl in med Marie Källkvists forskning (språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet)  som visar att just översättningar är bra som avstamp för diskussioner kring språk.

På bloggen Cecilias omvärld berättar Cecilia om hur hon kunnat ta del av bloggar på språk hon inte kan, och om hur hon själv har läsare i andra länder som använder Google Translate för att läsa hennes blogg. Då endast en bråkdel av webben är på svenska innebär givetvis detta att helt nya möjligheter har öppnats för att låta elever ta del av material som tidigare var otillgängligt.

GT
Marie Linder kommenterade ett inlägg i ämnet på Jag lär mig teknik och berättade att hon hade använt verktyget för att översätta text till en elev med dyslexi. Någonstans (har glömt var) togs det också upp vilken tillgång det var för elever som ännu inte använder svenska obehindrat som nu kan ta del av webbaserad information på sitt modersmål.

Jag måste nog därför hålla med Stefan Pålsson när han skriver på bloggen Infontology om att det inte finns någon poäng i att förbjuda eller ignorera Google translate utan att vi istället bör lära eleverna i vilka sammanhang man kan ha nytta av det, vilka begränsningar som finns och hur man använder det. När det gäller fuskfrågan kanske jag får anledning att återkomma, men jag börjar med att hålla en lektion i ämnet för ettorna, så får vi se hur det går!

Lektionsplaneringen finns tillgängliga här som word-filer
Lektionsplanering
Två exempel på GT-översättningar att titta tillsammans på

7 kommentarer:

  1. Jag använder Google translate professionellt nu eftersom jag översätter mina artiklar till engelska och det är väldigt dåligt och dumåste fortfarande kolla gramatik men det ger en bra vägledning och underlättar översättning...

    SvaraRadera
  2. Ja, eleverna fick jobba med just det. De översatte en text de själva skrivit och arbetade sedan med att korrigera och justera så att den blev bra. Det blev en rätt bra övning!

    SvaraRadera
  3. Gjorde i Google translate en översättning från finska till svenska... Vissa meningar verkade helt korrekta medan andra blev mer eller mindre obegripliga :) t.ex. "Ingen av de bitar av konserverad är inte rak, men varje spår innehåller
    tekniska eller musikaliska tricks, sätt att agera mellan ojämförligt väl, mellan
    gå vackert i skogen. "

    SvaraRadera
  4. jmf gärna med http://www.microsofttranslator.com/ ibland är den bättre

    SvaraRadera
  5. Jag har försökt verka för att sprida GT bland kollegorna, men jag kan uppleva att det möts med skepsis för att det inte är "perfekt". När jag däremot använt det för att underlätta kommunikation med t.ex. förberedelseklasselever har det slagit mycket väl ut.

    Min känsla är nog att det bästa är om man ser det som en råöversättning, som man kan jobba vidare med. Gärna (för språklärare) genom att göra översättningen så att den blir "perfekt" och sedan laddar upp den till GT:s databas, för att hjälpa till att förbättra översättningen.

    Tack för tips om Microsofts tjänst, den ska jag kolla mer på! Jag såg där att de också har översättningsrobotar i Windows Live Messenger, på samma sätt som Gmail har (lägg till en språkbot från den här sidan http://www.google.com/support/talk/bin/answer.py?hl=en&answer=89921 så översätter den det du skriver i Googlechatten, om du bjuder in den till konversationen).

    Språk handlar ju om kommunikation och att förstå varandra. Jag tror att GT för eleverna har potential att snabbt förmedla den känslan av kommunikation och förståelse och att det kan bli mer motiverande och lärorikt att finslipa automatiserade översättningar, än att behöva sitta ord för ord och mening för mening själv.

    SvaraRadera
  6. Jag tror också att GT kan vara en resurs för elever när de ska söka information. Ofta begränsar de sig till svenska sidor, men GT kanske skulle göra att de vågade prova på även engelska sidor.

    SvaraRadera
  7. I Google Friend Connect ligger översättningsverktyget närvarande hela tiden:

    http://sites.google.com/site/colinkurser/home/carin-c-cco/it-st2/miniblogg

    Kolla längs ner i konversationsfältet...

    SvaraRadera

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...